此二句,帛书甲本作“天下之所惡,唯孤、寡、不”,“人”作“天下”,“”即“穀”的假借或省写;帛书乙本作“人之所亞,□□寡、不”,“亞”为“恶”的假借,“唯孤”二字损缺,“棠”为“穀”之假借或省写。今用甲、乙本互校,即成此两句。敦煌唐写本S三九二六《老子德经河上公章句》“寡”作“宣”,“穀”作“”,谓“人之所惡,唯孤、宣、不”。宋刊河上公本、顾欢本、景龙本、遂州本、李道纯本、林志坚本、柰卷本、《群书治要》本等本“穀”作“轂(简作毂)”,谓“人之所恶,唯孤、寡、不轂”。严遵本、道藏河上公本、王弼本、道藏傅奕本、虞世南本、邢玄本、御注本、景福本、楼正本、李约本、陆希声本、强思齐本、杜光庭本、宋徽宗本、彭耜本、吴澄本、赵孟頫本等本皆同此二句。范应元本与此二句同,唯“穀”作“穀”。
THE END
暂无评论内容