此两句,帛书甲本作“勿或败之□□,□之而散”,“勿”为“物”之假借,“散”为“损(简作损)”之或体(古汉字形旁“手”可与“支”互用,如“扶”《说文》古文写作,“播”古文写作,皆可证),缺“而益益”三字,今据严遵本校补;帛书乙本作“□□□□□云,云之而益”,“云”为“損”之声转,据意缺的字则为“物或益之而”五字,帛书《老子乙本释文》校注云:“通行本作‘故物或損之而益,或益之而損’,甲本同,此疑误倒。”乙本倒误诚是。严遵本“物或”二字无,作“損之而益,益之德篇校笺译评而損”。顾欢本、御注三本、敦煌己本、遂州本、楼正本、强思齐本、成玄英本、白文本、杜光庭本、宋徽宗本、司马光本、陈象古本、邵若愚本、林希逸本、吕惠卿本、陈景元本、董思靖本、王雱本、李霖本、李息斋本、彭耜本、吕知常本、金时雍本、无名氏本、寇才质本、邓锜本、赵秉文本、张嗣成本、杜道坚本、赵至坚本、林志坚本、吴澄本、楼古本、磻溪本、明太祖本、王守正本等本句首有“故”字,作“故物或損之而益,益之而損”。河上公本、王弼本、傅奕本、景龙本、景福本、李约本、陆希声本、范应元本、李道纯本、赵孟頫本、危大有本、薛蕙本、焦竑本、释德清本作“故物或損之而益,或益之而損”。苏辙本作“物或損之而益,或益之而損”。
THE END
暂无评论内容