高明云:“综合分析世传本之句型,基本上可划分为两类:一类下句无‘義’字,如王弼本‘人之所教,我亦教人(当为之,高写误)’;另一类如诸唐本作‘人之所教,亦我義教之’,句中多一‘義’字。两类句型并行千有余载,是非终无结论。历代注释亦各持一说,令人无可适从。如王弼注云:‘我之教人,非强使从之也,而用夫自然。举其至理,顺之必吉,违之必凶。故人相教,违之必自取其凶也。亦如我之教人,勿违之也。’唐人成玄英注‘人之所教,亦我義教之’云:‘言俗人儒教亦尚谦柔,我之法门本崇静退。然儒俗谦柔犹怀封执,我之静退贵在虚忘,所以为异也。’成氏将‘義’字释为‘法门’。帛书乙本已全部残损,甲本虽亦有残缺,但为解决今本经文此一争议,而得以确证。甲本‘故人之所教,夕議而教人’,‘故’、‘夕’、‘議’三字,皆为假借字。‘故’字当假为‘古’,‘故人’应读作‘古人’。‘夕’字当假为‘亦’,‘夕’古为邪纽铎部字,‘亦’为喻纽铎部字,声近韵同,可互相假用。‘議’字乃‘我’之假借字,‘議’从‘義’得声,‘義(简为义)’从‘我’得声,古读音相同,皆为疑纽歌部字,均属双声叠韵,故而在此‘議(简体为议)’字当读作‘我’。如将借字恢复为本字,那么甲本经文当读作:‘古人之所教,亦我而教人。’不难想象,诸唐本中之‘義’字,犹若甲本中的‘議’字,因后人不理解‘義(简体为义)’乃‘我’之借字,故衍入经文,踵讹袭谬传至如今,幸得帛书才真相大白。”
THE END
暂无评论内容