此二句,帛书甲本作“虎无所昔亓蚤,兵无所容□□”,前句“昔”即“措”的假借(两字皆属铎部),“蚤”为“爪”之假借(二字皆属幽部);后句损掩“其刃”二字。帛书乙本前句仅残留“其蚤”二字,后句仅残留“兵”一字。今据傅奕本校补。严遵本、敦煌唐写本P二六三九、S三九二六号《老子德经河上公章句》本、道藏河上公本、王弼本、傅奕本、御注本、景福本、楼正本、李约本、杜光庭本、苏辙本、林希逸本、邵若愚本、彭耜本、磻溪本、室町本、柰卷本、吴澄本、赵孟頫本、明太祖本、焦竑本、释德清本、薛蕙本等本“蚤”皆作“爪”,谓之“虎无所措其爪,兵无所容其刃”。宋刊河上公本前句无“其”字,作“虎无所措爪,兵无所容其刃”。景龙本“虎”作“席”,“措”作“揩”,“蚤”作“爪”,谓“席无所揩其爪,兵无所容其刃”。敦煌己本“蚤”作“狐”,两句作“虎无所措其狐,兵无所容其刃”。遂州本、范应元本及《韩非子·解老》引“措”作“錯(简作错)”,“蚤”作“爪”,二句作“虎无所錯其爪,兵无所容其刃”。
THE END
暂无评论内容