古棣云:“帛书甲、乙本无‘德’字。劳健认为‘德’字乃衍文。其说不妥。按:此句乃重复言之,以引出下文,应与首句一致,首句既言‘德畜之’,把‘畜之’归入德之事,此句不应归入道之事,而不言‘德’。···‘長之育之’,甲本作‘長之遂之’。《广雅·释言》:‘遂,育也。’作‘遂’,于义可通,但不合韵,此句‘畜’、‘育’、‘熟’为韵,三字皆入觉部;‘遂’人物部,与‘畜’、‘熟’不押韵,《老子》原本当作‘育’,不作‘遂’。‘成之熟之’,河上公如此,甲、乙本皆作‘亭之毒之’。按:成、熟当为本字,亭、毒当为假借字。‘蓋之覆之’,傅、范本如此,帛书乙本作‘養之覆之’。劳健说:‘生、亭为韵,长、養为韵,当作養。’许抗生说:‘蓋之,与覆之义同,故应作養之。’愚以为不然。‘畜’亦训‘養’,许书即译‘畜’为畜養。问题不在义同;义同而换文词以求押韵者,《老子》中多有之。畜有養义,但在古代畜、養又是有区别的。畜的本义即畜養禽兽。《尚书·盘庚》‘汝共作我畜民’,‘畜民’即奴隶,这个名字,反映了奴隶主把奴隶看作畜牲一般,而在奴隶主看来,不是奴隶養活奴隶主,而是奴隶主養活奴隶,所以叫作‘畜民’,后世沿袭下来的‘蓄民’(古字‘蓄’、‘畜’通用)、‘牧民’,也还近似这个意思。君主治民叫作‘牧民’,‘牧’即牧牛、牧羊之牧。引申开来,下对上的供養叫做‘養’,上对下的供養叫做‘畜’,两者是有别的。如《史记·日者列传》:‘孝子以養其亲,慈父以畜其子。’在《老子》这里,道’、‘德’对物是上对下,只能用‘畜’字,不能用‘養’字。就用韵来说:‘畜’、‘育’、‘熟’、‘覆’为韵,四字皆入觉部;而非‘長’、‘養’为韵。”
THE END
暂无评论内容