此三句,帛书甲本“说”作“閎”,“冬”作“終(简作终)”,“勤”作“堇”。《甲本释文》校注云:“,乙本作说,通行本作兑。字当训穴,古书或作閲。此疑是閲字之误。”《甲本释文》本则校为“悶(简作闷)”。“冬”为《老子》原文。上古以“四时尽”之“冬”字作“終”字用,“終”是后起字。“堇”为“勤”的音假(二字皆属文部),《甲本释文》已校改。帛书乙本前两句同此两句,后句作“冬身不堇”,“堇”为“勤”的假借(二字皆为文部),《乙本释文》已校改为“勤”。今此三句除“勤”外,全从帛书乙本,“勤”从《乙本释文》本。景福本“说”作“鋭(简作锐)”,“閉”作“閇”,“冬”作“終”,谓之“塞其鋭,閇其門,終身不勤”。严遵本、道藏河上公本、王弼本、王羲之本、顾欢本、傅奕本、御注本、遂州本、楼正本、李约本、强思齐本、杜光庭本、宋徽宗本、苏辙本、林希逸本、邵若愚本、彭耜本、陈景元本、范应元本、吴澄本明太祖本、焦竑本、薛蕙本、释德清本、周如砥本、王守正本、危大有本、清世祖本及《意林》本“说”作“兑”,“冬”作“終”,谓“塞其兑,閉其門,終身不勤”。宋刊河上公本、敦煌唐写本P二六三九、S三九二六《老子德经河上公章句》本、景龙本、赵孟頫本“说”作“兑”,“閉”作“閇”(高明谓作“閇”,误也),“冬”作“終”,谓“塞其兑,閇其門,終身不勤”。
THE END
暂无评论内容