《老子》53_02_校笺_06_水海

水海按:王念孙说甚是也。“施”读为“迪”,训“邪”(即指“邪道”),钱大昕则徑直释云:“‘施’,古音斜字。《史记·贾生列传》‘庚子日施兮’,《汉书》作‘斜’。‘斜’、‘邪’音义同也。”刘师培虽认为王说是,但据《韩非子·解老》解释之文字而推论说“唯施”古本作“貌施”,或“貌施”之上有“唯”字。此说则为非也,马叙伦辨之甚详,此不再赘议。又,训“迆”为邪道,正与上句“大道”(即“端道”、“正道”)相对。又,“唯···是····”,是古汉语凝固格式。“唯”,副词,只的意思。“是”,结构助词(一说复指代词,复指前置宾语),宾语前置的标志。“迆”,前置宾语。“唯迪是畏”即“唯畏迆”。“使我摞有知也,行於大道,唯迪是畏”,言:假使我掌握了知识,(这样,就)只怕走入邪路。许抗生译后句为“只怕担心唯恐走入邪道”,张松如译为“最害怕的就是邪路”,陈鼓应译为“担心唯恐走入了邪路”,沙少海译为“唯一害怕的是步入邪路”,古棣译为“就是怕人们走了邪路”,等等,诸家都没有按“唯···是··”的语法要求来译,不免译文有不妥之处。

THE END
点赞5 分享
评论 抢沙发

请登录后发表评论

    暂无评论内容