水海按:当作“亨”,帛书《老子》乙本为是。陆德明谓“烹,不当加火”,则王弼本原作“亨”,与帛书本合,后人因误本妄改“亨”作“烹”,实非《老子》本字矣。孔广森云:“按:‘亨’、‘烹’、‘享’三字,后人所别,古人皆只作‘亨’字,而随义用之,其读似亦只有‘亨’音。”(《诗声类》)段玉裁也谓“高者,籀文也,小篆作,故隶书作亨,作享,小篆之变也”。邵瑛《说文群经正字》也曾指出,“亨”作“高”,为本字,《诗经·小雅·楚茨》:“或剥或亨;”《周易·鼎》:“以木巽火,亨饪也。”《释文》:“本又作亯,同普庚反。煮也。”因《说文》没收“亨”这样形体的字,“亨”、“享”又本一字,后人始以“亨”为“亨通”,“享”为“献享”。再后亨饪字又加火作“烹”。准此,“亨”为古体,“享”为变体,“烹”为增体,古本《老子》应作“亨”,帛书乙本正抄古本本字。《乙本释文》本、许抗生《帛书老子注译》、复旦大学哲学系《老子注释》、高明、沙少海等皆校为“烹”,非《老子》本字矣。又,《老子》此处之“亨”,实为老子所用楚方言,其义则为“熟”。扬雄《方言》卷七云:“胹、饪、亨、烂、糦、酷,熟也。自关而西,秦、晋之郊曰‘胹’;徐、扬之间曰‘饪’;嵩岳以南,陈、颍之间曰‘亨’;自河以北,赵、魏之间火熟曰‘烂’,气熟曰‘糦’,榖熟曰‘酷’。熟,其通语也。”老子本为陈人,后来陈属楚辖國,老子在世时,楚又灭陈,陈即为“西楚”之地,属楚方言肢区。老子自然用“亨”字,其义如通语的“熟”;此当为使动词,“亨小鮮”,即“使小鮮熟”,或“(煮)熟小鮮”。《老子》在这里用的是比喻,其义为:“治大國者,譬若亨小鳞(当作‘鮮’)。夫亨小鳞者不可扰;扰之,则魚烂。治大國者,当无为,为之则民伤。盖天下神器,不可为也。”(范应元语)
THE END
暂无评论内容