水海按:朱谦之说是,当作“脃”;“脆”为俗字,《说文》无;“膬”为“脃”的或体,《说文》亦有。至于“判”字,则应从傅奕本、范应元本,今许抗生、张松如、沙少海等人即校为“判”。作“破”因“破”之义,与“判”之通语之义“分”相通,后人遂改。范应元谓“王弼同古本”,可见确有王弼本作“判”的,或者是王本原并从古《老子》作“判”,后人据他误本改王本而致今王本作“泮”也。按:《说文》段注云:“判,半也。得耦为合,主合其半,成夫妇也。……判,半分而合者。”朱骏声《说文通训定声》据此以为“判”实“半”之本字,谓“判字亦作胖、作拌”。则“判”(pàn)与“拌”(pān)上古声韵同(皆为滂纽元部)通用。孙诒让《札移》云:“判、胖、伴、叛字并通。”扬雄《方言》云:“拌(郭璞注‘音伴,又普槃反’),弃也。楚凡挥弃物谓之‘拌’。”《广雅·释诂》云:“拌、投,弃也。”王念孙《广雅疏证》云:“拌,《方言》:‘拌,弃也。楚凡挥弃物谓之拌。’拌之言播弃也,《吴语》云:‘播弃,黎老是也。’‘播’与‘拌’,古声相近。《士虞礼》‘尸饭播余于篚。’古文‘播’为‘半’,‘半’即古‘拌’字。谓弃余饭于篚也。”朱季海《楚辞解故》云:“今湖南新宁人犹谓‘弃去’曰‘拌掉’,音近‘伴’(pàn),作去声呼之;平江人则曰‘拌开’,音近‘普槃反’(pán),作平声呼之,是足以验郭音之确,而征楚语于未讹矣。诸言‘判’、‘胖’、‘伴’、‘叛’,读声与‘拌’同,皆挥弃之义。”可知“判”是“半”的本字,其与“拌”同音同义,皆为“挥弃”之义。所以笔者认为《老子》之“判”,当为“拌”之假,实为楚方言;老子为楚人,实用楚方言“拌”,或借为“判”。我疑心王弼本作“泮”,亦乃“拌”之假也。《老子》此二语言:事物处在脆弱的阶段时,就很容易被挥弃。
THE END
暂无评论内容