此句,帛书甲本“徙”作“送”,《说文》云:“送,遣也。”则知“送”并不为讹(高明漏校)。《甲本释文》把“送”订为讹字,其校注云:“‘使民重死而遠送’,通行本‘遠’上有‘不’字。按帛书‘遠’与‘重’对言,作动词用。‘遠徙’,犹言避免迁徙,不必加‘不’字。”许抗生云:“‘遠徙’,即把迁徙看成很遠当做不应做的事,意即不随便迁徙,把搬迁的事看得很重。”认为“遠”是形容词的意动用法,以····為遠,把……看成很遠(的事)。古代汉语意动用法的实词不少,古棣指责许说是没有道理的。此备许氏一说。高明云:“‘遠徙’与‘不遠徙’义相对立,此亦是帛书本与今本之一分歧。审校经文,老子主张使民‘甘其食,美其服,樂其俗,安其居,鄰國相望,鷄犬之聲相聞,民至老死不相往来。足见他不仅反对民之‘遠徙’,也同样反对‘不遠徙’,主张使民安居而不徙。故而‘遠徙’之‘遠’字,非作遠近解的副词,而是作‘疏’、‘离’解的动词。《广雅·释诂》:‘遠,疏也。’《国语·周语》‘将有遠志’,《晋语》‘诸侯遠己’,《论语·学而》‘遠耻辱也’,在此‘遠’皆训‘离’。乙本《道经》‘不遠其甾重’,甲本作‘不离其甾重’,‘遠’、‘离’二字互用,则取离别之义。帛书甲、乙本‘使民重死而遠徙’(引者按:甲本作‘送徙’),犹言使民重死而离别迁徙,即使民重视生命而避免流动。因后人误识‘遠’为遠近之义,又疑‘使民重死’与‘遠徙’义不相属,故于‘遠徙’之前增添‘不’字,改作‘不遠徙’,结果则与《老子》本义相违,造成大谬。”高明说是。乙本同此,今从乙本。敦煌庚本“民”作“人”,无“而”字,谓“使人重死不遠徙”。遂州本“民”亦作“人”,无“遠”字,谓“使人重死而不徙”。景龙本作“使人重死而不遠徙”。严遵本、河上公本、王弼本、顾欢本、景福本、敦煌辛本、御注本、邢玄本、楼正本、陆希声本、李约本、杜光庭本、宋徽宗本、邵若愚本、林希逸本、吕惠卿本、陈景元本、董思靖本、李霖本、王雱本、彭耜本、范应元本、寇才质本、张嗣成本、李道纯本、庆阳本、磻溪本、楼古本、杜道坚本、林志坚本、赵至坚本、赵秉文本、柰卷本、吴澄本、赵孟頫本、明太祖本、周如砥本、危大有本、薛蕙本、王守正本、焦竑本、释德清本等本皆作“使民重死而不遠徙”。强思齐本作“使民重死不遠徙”。司马光本作“使民重死而不重復”。苏辙本无此句。
THE END
暂无评论内容