此三语,帛书甲本作“夫兹,□□則勝,以守則固”,“兹”为“慈”之假,“則勝(今简作胜)”前损掩“以戰(今简作战)”二字,《甲本释文》已校补。帛书乙本作“夫兹,以單則朕,以守則固”。“兹”則为“慈”之假;“單”、“戰”古皆以“單”取声(见《说文》),則“戰”假作“單”(上古二字皆为元部),或“戰”省作“單”;“朕”为“勝”的转音通假(朕,上古定母侵部;勝,上古书母蒸部。侵部和蒸部主要元音相近、韵尾相同,可以旁转而合韵。故二字可通假),或者“朕”为“勝”之省形;《乙本释文》已校正为“勝”。今从《乙本释文》本。敦煌庚本、敦煌辛本“戰”作“陳”,谓“夫慈,以陳則勝,以守則固”。傅奕本、遂州本、范应元本“戰”亦作“陳”,“勝”則作“正”(遂州本“正”误为“止”),谓“夫慈,以陳則正,以守則固”。陆希声本、邵若愚本“勝”亦作“正”,谓“夫慈,以戰則正,以守則固”。严遵本、河上公本、王弼本、顾欢本、景龙本、景福本、御注三本、邢玄本、楼正本、强思齐本、李约本、杜光庭本、宋徽宗本、司马光本、苏辙本、陈景元本、吕惠卿本、林希逸本、董思靖本、李霖本、彭耜本及诸元明人本皆同此,与帛书《甲、乙本释文》合。
THE END
暂无评论内容