此两句,帛书甲本同前句,后句“如”省作“女”,或假作“女”【上古“如”、“女(汝)”二字皆为日母、鱼部】,“慈”省作“兹”或假为“兹”,《甲本释文》已校正。《甲本释文》校注云:“‘天將建之’,乙本同,通行本‘建’作‘救’,帛书甲本‘建’、‘(jiù即救)’形近,盖传写致误。”又云:“‘女(如)以兹(慈)垣之’,乙本同,通行本无‘女’字,‘垣’作‘卫’。《释名·释宫室》:‘垣,援也,人所依阻以為援衛也。’”按:“建”,树立也(参看《玉篇》),引申為成就;“之”,指谁,疑问代词;“如”,犹則也(见《经传释词》),即今语“就”;垣(yuán),矮的围墙,引申為卫护,用若动词。“天将建之,如以慈垣之”,意為:天要成就谁,就会用慈爱来护衛他的。故作“建”不误也。又,帛书乙本后句則作“如以兹垣之”,“兹”則“慈”之省也(或“慈”之假借),《乙本释文》已校正。今从《乙本释文》本。严遵本、宋刊河上公本、王弼本、顾欢本、景龙本、御注三本、遂州本、邢玄本、敦煌辛本、楼正本、傅奕本、陆希声本、强思齐本、李约本、杜光庭本、宋徽宗本、司马光本、苏辙本、邵若愚本、林希逸本、吕惠卿本、董思靖本、李霖本、王雱本、彭耜本、范应元本及诸元明人本“建”皆作“救”,“以慈”前无“如”字,“垣”作“衛”,谓“天將救之,以慈衛之”。道藏河上公本、敦煌唐写本P二六三九《老子德经河上公章句》本、景福本、敦煌壬本“建之”作“救之以善”,亦无“以慈”前“如”字,“垣”作“卫”,谓“天將救之以善,以慈衛之”。
THE END
暂无评论内容