水海按:楼宇烈之说是。帛书甲、乙本“執无兵”皆在“乃无敵”前,盖《老子》原文如此。河上公诸本误倒,传写者乱之。王弼已经看出误倒而不从,注文则正次序。作“乃”字是《老子》本文,王弼谓“言无有与之抗也”,正释经文“乃无敵”之义。任继愈说“‘扔’,对抗”,王弼正训“乃”為“抗”也。《甲、乙本释文》、复旦本、许抗生本校“乃”為“扔”虽然亦通,然非《老子》原字,故不取。又,他本作“扔”,或作“仍”,皆為“乃”之借字,然解“扔”或“仍”為“因”(顾本成疏),為“就”(吴澄注),為“进攻”(复旦本),為“摧”(张松如注)等,皆非《老子》本义矣。“乃无敵”义谓虽然想与敵相争却使对方无敵可抗。又:“兵”,指兵器。“執无兵”,言虽然想執兵器相战,却使对方无兵器可持。连上面,四句义言:由于“谦退”、“不敢為物先”,因而使得他人欲战、欲斗、欲用兵、欲為敵而都找不到对立之一方。范应元谓:“苟无意于争,则虽在军旅,如无臂可攘,无敵可扔,无兵可執,而安有用兵之咎邪!”此释亦通。
THE END
暂无评论内容