水海按:帛书甲、乙本并作“相若”,盖《老子》原文当如此。作“相加”,义不可通。“加”字无“当”义,道藏集注本引王弼注正作“若,当也”。王弼当作“若”,与帛书本同。我疑心《老子》原文作“若”,声转作“如”,传写者则又由“如”形讹作“加”。又:“哀”,本义為“闵”(见《说文》),《说文》云:“闵,吊者在门也;”徐铉曰:“今别作‘悯’。”“哀”即慈爱、怜惜之义。“哀兵”,即哀矜之兵(或哀怜之兵)。两军相戰,军力相当,爱惜人而得人心者必勝;故《老子》又说“慈,故能勇”,“慈,以戰則勝,以守則固”。若训“哀”為“悲愤”,“哀兵必勝”,指受压悲愤的一方,有必死的决心,故能克敵制勝;此亦通。
THE END
暂无评论内容