此句,帛书甲、乙本皆同(唯帛书乙本“聖”省写或假作“取”),今从帛书本。《甲、乙本释文》本并皆校改“(huái)”作“懷”,其他诸本皆作“懷”。马叙伦云:“按:‘懷’,当作‘裹’。《说文》曰‘褒也’。今通用‘懷’。”水海按:“懷(今简化为怀)”是“裹”的今字,“裹”則为古字、本字。《尚书·尧典》云:“懷山襄陵;”《汉书·地理志上》作“襄山襄陵”,則用古字。帛书本則用古字。又按:“懷(裹)”,則为《老子》书所用楚方言。扬雄《方言》卷一云:“假、懷、摧、詹、戾,至也。邠、唐、冀、衰之间曰‘假’,或曰‘格’,齐、楚会郊或曰‘懷’、‘摧’、‘詹’,楚语也。”钱绎《方言笺疏》云:“‘懷’者,《释诂》:‘懷,至也。’《小雅·鼓钟篇》‘淑人君子,懷允不忘’;郑笺云:‘懷,至也。古者善人君子,其用礼乐,各得其宜,至信不可忘。’”《玉篇》云:“‘懷’,胡乖切,···至也。”是知“懷”为楚语,其义为“至”。“懷玉”,是一种比喻,其喻“聖人”贵道德而内达“至德”境界。或训“懷玉”为“懷藏美玉”、“懷揣美玉”、“懷抱美玉”等,亦可通,但“懷藏”、“懷揣”、“懷抱”,皆非楚语“懷”之本义也。老子为楚人,当用楚语楚义,训“懷玉”为“至德”则更切合《老子》本义。又,范应元本、释德清本“被”作“披”,范应元本谓“是以聖人披褐而懷玉”;释德清本作“是以聖人披褐懷玉”。河上公本、王弼本、顾欢本、景龙本、御注三本、遂州本、敦煌庚本、邢玄本、景福本、楼正本、李约本、陆希声本、强思齐本、杜光庭本、宋徽宗本、司马光本、苏辙本、陈景元本、邵若愚本、林希逸本、吕惠卿本、董思靖本、李霖本、王雱本、彭耜本、寇才质本、李道纯本、张嗣成本、杜道坚本、林志坚本、赵至坚本、吴澄本、赵孟頫本、赵秉文本、楼古本、磻溪本、明太祖本、危大有本、薛蕙本、焦竑本等本皆无“而”字,作“是以聖人被褐懷玉”。而严遵本、敦煌壬本、道藏傅奕本皆作“是以聖人被褐而懷玉”,几乎同帛书本。经训堂刊傅奕本“褐”讹作“禍”,谓“是以聖人被禍而懷玉”,马叙伦已校正。
THE END
暂无评论内容