《老子》72_03_校笺_10_水海

水海按:吴澄改经文作“狎”,非是。朱谦之已辨正之。此“弗猒”二字是承上文‘毋猒’之意而申言之,不当改为“狎”。况且作“厭”者,亦非《老子》本字本义。朱谦之已谓此“夫唯不厭”之“厭”义为“壓也”,“或作‘猒’,亦作‘壓’,云‘夫唯不厭’,即‘夫唯不壓’也”。帛书《老子》出土,正作“猒”,更证朱谦之之说之确,吴澄改为“狎”(陈柱、劳健从之)实误也。又,“是以不猒”之“猒”,音亦为“yā乌甲切”,亦作“壓”讲。前句谓上弗壓民,下句谓民不感到受壓。任继愈谓二“厭”皆读为yā,“同‘壓’,即壓迫”,则是也。而张松如、许抗生、陈鼓应、复旦本等改读为“厭yàn”,注译为“厭恶”或“討厭”皆不确也。

THE END
点赞8 分享
评论 抢沙发

请登录后发表评论

    暂无评论内容