高明云:“帛书研究组误将乙本残文‘有以取’三字补作‘有以’二字,读为‘夫孰能有餘而有以奉於天者’。‘奉’前丢‘取’字,则经义全失。世传今本作‘孰能有餘以奉天下’;‘孰能以有餘以奉天下’;或‘孰能損有餘以奉天下’;及‘孰能損有餘而奉不足於天下者’等等。歧异甚多。诸家考证各持一说。··帛书甲本作‘孰能有餘而有以取奉於天者乎?’乙本作‘夫孰能有餘而有以取奉於天者?’二者经文不仅一致,经义亦明瞭通畅,远胜今本多矣,当為《老子》原本之旧。按:‘取奉於天’即‘取法於天’。‘奉’字古為并纽东部字,‘法’字属帮纽叶部,‘帮’、‘并’双声,‘东’、‘叶’旁对转,‘奉’、‘法’古音相同通假,故‘取奉於天’当读作‘取法於天’。‘取法’一词乃古之常语,古籍多见,如《礼记·郊特牲》‘取法於天’,《淮南子·泰族训》‘取法於人’,《庄子·天道篇》‘大匠取法’。‘取法於天’猶言以天為模范。前文言‘天之道,損有餘而補不足;人之道則不然,損不足而奉有餘’,‘天道’與‘人道’損補各异。故此文则谓‘孰能有餘而以取法於天者乎?唯有道者’。前后经义正合。今本经文已经后人窜改,非《老子》本义。”
THE END
暂无评论内容