此二句,帛书甲本前句作“夫唯居”,此“居”前误脱一“弗”字;帛书乙本同此。今从帛书乙本。道藏河上公本、顾欢本、景龙本、御注三本、邢玄本、景福本、楼正本、李约本、(唐)李荣本、强思齐本、王真本、陆希声本、白文本、杜光庭本、宋徽宗本、陈象古本、吕惠卿本、邵若愚本、司马光本、董思靖本、王雱本、李霖本、陈景元本、白玉蟾本、吕知常本、金时雍本、无名氏本、寇才质本、赵秉文本、张嗣成本、李道纯本、杜道坚本、赵孟頫本、楼古本、明太祖本、危大有本、周如砥本、焦竑本、大田晴轩本等本二“弗”字皆作“不”,谓“夫唯不居,是以不去”;道藏苏辙本、林希逸本、彭耜本、吴澄本、磻溪本、薛蕙本、释德清本与之同,唯“唯”作“惟”。傅奕本、敦煌甲本、遂州本、范应元本二“弗”字亦皆作“不”,“居”作“處(今简作处)”,谓“夫惟不處,是以不去”。宋刊河上公本、王弼本、李息斋本、林志坚本“去”前“弗”字作“不”,谓“夫唯弗居,是以不去”,河上公本“唯”作“惟”。
THE END
暂无评论内容