水海按:马叙伦谓“為无為”三字為注文而衍,則是也,今帛书乙本則无“為无為”一句。又,“夫”,犹“衆”也,《淮南子·本经篇》高注云:“夫人,衆人也。”《尚书·召诰》云:“夫知保抱携持厥妇子。”《左传·襄公八年》云:“夫人愁痛。”此二例中“夫”《经传释词》皆训作“衆”。《老子》此“夫”训作“衆”,则指“民衆”,与上句“使民”之“民”則一指也。“知”,《经典释文》注為“音智”,即“知义切”(《集韵》),今音zhì。显然為误。帛书乙本作“知”,“陟離切”(《广韵》),即今音zhī。今則从之。此“知”即指动词“知道”。他本作“知者”,則為“智巧之人”(见范注),則与帛书本殊异。按文义,此乃承上文“恒使民无知无欲也”而言,上言使民人无知无欲,此言使民众知道不敢妄动而清静弗(无)為,前后文义相谐。作“知者”或“智者”,則文义不顺也。此不当作“智”而有“者”字。又,朱谦之谓“不敢”、“不(弗)為”乃二事,与前文“无知、无欲”相对而言,“不敢”断句,此言极是。帛书本出土,正作“···不敢、弗為···”,可知朱说之确。复旦本也以“不敢”断句。而许抗生误解帛书乙本文义,不知“不敢、弗為”正合老子“无為”思想,而妄删帛书乙本“弗”字,实為误校矣。又,帛书《甲、乙本释文》没有于“不敢”处断句,亦不妥。高明云:“朱说诚是,帛书乙本則為其说得一确证。古籍多不标句,‘不敢,不為’如连读,則同前文‘恒使民无知无欲’意不相属。后人不解其义,故删‘不’字,改作‘使夫知者不敢為也’,文字虽通,但与《老子》经义相背。此当从朱说,今本均当据帛书本勘正。”又,“不敢”,敢,《说文》:“进取也。”《广雅·释诂》:“敢,勇也。”“不敢”义即不勇于进取。
THE END
暂无评论内容