高明云:“帛书甲本首句残损,乙本作‘曰静’,今本皆作‘歸根曰静’。按此节经文乃承前文‘夫物云云,各復歸於其根’而言,故缀连前文‘歸根’二字,曰‘歸根曰静’。甲本四字皆残,乙本仅作‘曰静’,无‘歸根’二字,显为抄写时脱漏,当据今本补正。今据古今各本校勘,此文当作‘歸根曰静,静,是謂復命。’”水海按:帛书乙本此处几句为:“天物耘耘,各復歸於其根、曰静。静,是胃復命。”甲本这几句为:“天物云云,各復歸於其□、□□。情,是胃復命。”显然高氏把经文弄混了:“曰静”,则属“天物,各復歸於其根···”这一复句;“曰”,“於也”(《尔雅·释诂》);这一复句其义则謂:天物耘(云)(云),终必各復歸於其根、於静。可知,当在“曰静”后断句(《甲本释文》即如此断句)。而“静,是謂復命”,则属下一语法句。其义謂:静,这就叫做回復本性。帛书乙本并未抄漏经文,不必加字校经矣。至於甲本,按原帛书残处,只损三字,并非“残缺四字”耳。
THE END
暂无评论内容