此三句,帛书甲本作“上禮□□□□□□□,□攘臂而乃之”,损掩“為之而莫之應也,則”八字,《甲本释文》已校补;“乃”為“扔”之假借(“乃”,上古泥母之部;“扔”,日母蒸部。据章太炎“日纽归泥”说,上古“乃”、“扔”都为泥母。二字故可假借),《甲本释文》已校改。帛书乙本“扔”亦假作“乃”,《乙本释文》已校改。今从《乙本释文》本。其他诸本“莫之應”后皆无“也”字。严遵本、河上公本、顾欢本、景龙本、御注三本、邢玄本、景福本、遂州本、楼正本、傅奕本、白文本、李约本、陆希声本、强思齐本、杜光庭本、宋徽宗本、陈象古本、吕惠卿本、邵若愚本、司马光本、苏辙本、董思靖本、王雱本、林希逸本、彭耜本、陈景元本、李霖本、李息斋本、金时雍本、寇才质本、赵秉文本、邓锜本、张嗣成本、李道纯本、无名氏本、杜道坚本、吴澄本、赵至坚本、林志坚本、庆阳本、磻溪本、赵孟頫本、葛玄序文本、明太祖本、薛蕙本、王守正本、焦竑本、柰卷本、室町本、清世祖本、释德清本、大田晴轩本、王夫之本“扔”皆作“仍”,谓“上禮為之而莫之應,則攘臂而仍之”。《韩非子·解老》无“則”字,“扔”亦作“仍”,谓“上禮為之而莫之應,攘臂而仍之”。王弼本、虞世南本、范应元本、楼古本、危大有本作“上禮為之而莫之應,則攘臂而扔之”。
THE END
暂无评论内容