水海按:帛书甲、乙本作“巸巸”(yí yí),为经文本字,此为叠音词。“巸”其异体为“婴”,喜悦之义。《集韵·之部》:“婴,或省(作巸)。”《类篇·巳部》:“巸,乐也。”《马王堆汉墓帛书·十六经·行守》:“(言)之采,行之巸。”《说文·女部》:“婴,说(悦)乐也。从女,巸声。”作“熙熙”(xī xī)者,则为“巸巸”之假借也。因上古二字皆为之部,且其义亦通(“熙”有和乐、欢笑之义,《广韵·之韵》:“和也。”《列子·力命》“在家熙然”,张湛注:“(熙),《字林》云:欢笑也。”)。又,“巸巸”,则为《老子》其书所用之方言。扬雄《方言》卷十云:“‘纷怡’,喜也。湘潭之间曰‘纷怡’,或曰‘巸已’。”郭璞《音义》:“‘巸已’、‘嬉怡’二音。”钱绎《方言笺疏》:“《释诂》:‘怡喜,乐也。’《众经音义》卷一引旧注云:‘悦之乐也。’又云:‘怡,古文婴,同《说文》:婴,说(悦)乐也。’《集韵》:‘婴,或省作巸。’《左传·襄公十年》杜预注:‘子驷所杀公子婴之党;’《释文》:‘婴,本亦作熙,又音怡。’《列子·力命篇》注引《字林》:‘熙,欢笑也。’《左传·襄公二十九年》‘广哉熙熙乎;’杜预注:‘熙熙,和乐声。’‘巸’、‘媐’、‘熙’并字异义同。《说文》:‘觎,或作巸。’‘巸’與‘喜’亦相近。‘已’,郭音怡,是‘巸已’犹‘熙怡’也。”可知“巸(婴)已”、“纷怡”皆方言,义同,为悦乐、和乐之谊。“巸巸”(“婴婴”)则为一种叠音词,悦乐的样子。“熙熙”,和乐的样子,则与“巸巸”通用。又,“鄉”(xiǎng许两切),上古晓母阳部【xǐan】,通“享”,《墨子·尚贤中篇》:“以上事天,则天鄉其德;”孙贻让《墨子閒诂》:“鄉,当读为享。”“享”,字亦作“亯”,《说文》云:“享,篆文亯。”《说文》篆体“$”,甲骨文作含(《后》上一二·九),即宴享、享用之义。后作“饗”。《左传·成公十二年》:“於是乎有享宴之礼,享以训共(恭)俭,宴以示慈惠。”阮元校勘记:“贾公彦《仪礼·宴礼》‘享’作‘饗’。”陈景元本和《甲本释文》、《乙本释文》及高明皆校作“饗”(简化为“飨”),则为后起字,今字,非《老子》原字也。至於想尔本、索洞玄本、《释文》作“亨”(xiǎng),则同“享”。《说文》段玉裁注:“据玄应书,则‘亯’者,籀文也,小篆作‘含’,故隶书作‘亨’。作‘享’,小篆之变也。”《正字通·亠部》:“亨,即古享字。”《周易·大有》:“公用亨於天子;”陆德明《释文》:“用亨,京云:‘献也。’於云:‘享,宴也。’”又,“大”(tài),后来写作“太”。江沅《说文释例》:“古只作‘大’,不作‘太’。《周易》之‘大极’,《春秋》之‘大子’、‘大上’,《尚书》之‘大誓’,‘大王王季’,《史记》、《汉书》之‘大上皇’、‘大后’,后人皆读为‘太’,或俓改本书,作‘太’及‘泰’。”《老子》此经文之“大”,唯帛书甲、乙本、想尔本、遂州本作此字,尚保存《老子》原文之真,他本已改为后起字“太”了。又,“牢”,古代祭祀或宴享时用的牲畜,牛、羊、豕各一头曰“大牢”,羊、豕各一头曰“少牢”。“大牢”,乃宴享之礼的最上者。据考,周时宴享之礼分为五个等级,计为九鼎、七鼎、五鼎、三鼎及一鼎,“大牢”级帛书老子校笺译评676别最高,用“九鼎”。《周礼·天官·小宰》:“凡朝觐会同宾客,以牢礼之法,掌其牢礼。”郑玄注:“三牲牛、羊、豕具为一牢。”《大戴礼记·曾子天圆》:“诸侯之祭牲,牛曰太牢;大夫之祭牲,羊曰少牢。”至於有的《老子》经文作“窂”者,则同“牢”。《玉篇·穴部》:“窂,與牢同。”作“宰”者,则为误。又,“於大牢”,此为介宾词组(介宾短语),作补语,即对於大牢之义。此“於”若省去,此“大牢”则为宾语,与《老子》原义有别也。“众人巸巸,若鄉於大牢”,谓世俗之人怡悦的样子,就像对於太牢盛宴享用的情状。反映了世俗者纵情恣欲,其乐无度。高明训帛书“巸巸”为“熙熙攘攘”,尹振环释为“吵吵嚷嚷”,则失《老子》本义。
THE END
暂无评论内容