此二句,帛书甲本损掩一“弗”字,《甲本释文》已校补;帛书乙本“惡(简作恶)”假作“亞(简作亚)”(上古二字皆为影母铎部,为同音假借),《乙本释文》已校改。想尔本、馆本、遂州本“或”作“有”,“欲”作“道”,无“者”字,“弗”作“不”,“居”作“處(简作处)”,谓“物有惡之,故有道不處”。林希逸本“或”作“故”,“欲“亦作“道”,“弗”作“不”,“居”作“處(简作处)”,“處(简作处)”后有“也”字,谓“物故恶之,故有道者不處也”。景龙本“或”下有“有”字,“欲”亦作“道”,无“者”字,“弗居”作“不處”,谓“物或有惡之,故有道不處”。河上公本、傅奕本、宋徽宗本、董思靖本、王雱本、彭耜本、张嗣成本、吴澄本、赵孟頫本、明太祖本、危大有本、薛蕙本、释德清本、清世祖本、徐大椿本皆作“物或惡之,故有道者不處也”。王弼本、顾欢本、御注本、邢玄本、景福本、楼正本、李约本、强思齐本、陆希声本、杜光庭本、陈象古本、邵若愚本、司马光本、苏辙本、吕惠卿本、陈景元本、李霖本、范应元本、寇才质本、李道纯本、杜道坚本、林志坚本、焦竑本、周如砥本、姚鼐本、魏源本皆作“物或惡之,故有道者不處”。
THE END
暂无评论内容