高亨云:“按:此文‘行’与‘處’对,則‘終日行不離輜重’者,言聖人出行之自重也。‘雖有榮觀,宴處超然’,言聖人居處之自重也。‘雖(简作虽)’读為‘唯’,古字通用(见王引之《经传释词》)。‘榮’,读为‘營’,古字通用(见王引之《经义述闻》)。《说文》:‘管(今简作营),币居也。从宫,熒(简作荧)省声。’盖‘營’者宫垣也,故字从宫,宫垣币绕居室,故许训币居也。《逸周书·王会篇》:‘其守營墙者。’‘營墙’谓垣墙也。《礼记·礼运篇》:‘冬則居營窟。’‘管窟’谓有垣之窟也。《管子·八观篇》:‘宫營大而室屋寡。’‘宫营’谓宫垣也。《说文》‘禜’下云:‘设緜蕝為營。’‘為營’谓為周垣也。并‘營’為宫垣之义之证。《尔雅·释宫》:‘觀,谓之阙。’阙者門侧筑台,亦所以守望者也。超然者,高脱无忧之义。此言聖人所居有營阙以為固护,故能安處无忧也。”
THE END
暂无评论内容