此句,帛书甲本损掩“善”字,《甲本释文》已校补;乙本同此句。今从乙本。景龙本无“者”字,“瑕”作“瘕”,“適”作“讁”,謂“善言无瘕讁”。宋刊河上公本、王弼本、御注本、邢玄本、张之象本、薛蕙本、徐大椿本无“者”字,“適”作“讁”,謂“善言无瑕讁”。道藏河上公本、顾欢本、楼正本、虞世南本、唐玄宗注本、唐玄宗疏本、李约本、强思齐本、王真本、(唐)李荣本、白文本、杜光庭本、宋徽宗本、陈象古本、吕惠卿本、邵若愚本、王安石本、苏辙本、林希逸本、董思靖本、王雱本、李霖本、陈景元本、彭耜本、(宋)李荣本、寇才质本、邓锜本、赵秉文本、金时雍本、张嗣成本、李道纯本、无名氏本、杜道坚本、林志坚本、吴澄本、赵孟頫本、磻溪本、明太祖本、王守正本、焦竑本、周如砥本、姚鼐本、王夫之本、魏源本、大田晴轩本皆无“者”字,“適”作“謫”,謂“善言无瑕謫”。想尔本、馆本、遂州本作“善言无瑕適”。傅奕本、景福本、陆希声本、司马光本、范应元本作“善言者无瑕謫”。广明本作“善言者无瑕讁”。
THE END
暂无评论内容