水海按:徐大椿本“約”、“結”二字字序误倒,当改。帛书本作“纁約”,“縲(mò)”,“纆”的异体,繩索之谊。《说文·系部》:“,索也。从系,黑声。”段玉裁注:“今字从‘墨’。”《玉篇·糸部》:“纆,索也。,同‘纆’。”桂馥《说文义证》:“《易经·坎卦》:‘系用徽纆;’马云:‘徽纆,索也。’《汉书·扬雄传》:‘徽以纠纆;’颜注:‘徽、纠、纆,皆繩也。’”通行本作“繩約”,“繩”,《说文》謂“索也”。可知“”和“繩”二字义同通用。此句义謂:善于打結的人,不用繩索捆扎也让人不能解開。从哲学上来解说,“善結”謂聖人执著地和“道”結合,而“抟气至柔”(《道篇》,通行本为第十章),也无须依赖外界的佐助,与“道”結合抱一,再无法解開。冯达甫云“五十七章:‘法令滋彰,盗贼多有。”‘我无为而民自化。’不用繩約而民自归附,谁也解散不了,这才算得善結。”
THE END
暂无评论内容