《老子》27_07_校笺_01_校勘

此两句,帛书甲本“謂(简作谓)”假作“胃”,《甲本释文》已校改;“曳”作“忡”,《甲本释文》校注云:“‘忡’,乙本作‘曳’,通行本作‘襲’,《说文》:‘愧(xiè),习也,从心曳声。’‘襲’、‘习’古通用。‘忡’疑是‘愧’字之误。”按:“忡”诚为“愧”字形误;然此处“愧(yì)”乃为“明”谊。《苍颉篇》:“愧,明也。”《玉篇·心部》:“愧,明也。”《广韵·祭韵》:“愧,余制切,明也。”帛书乙本“謂(简作谓)”假作“胃”,《乙本释文》已校改。河上公本、王弼本、顾欢本、御注三本、邢玄本、景福本、楼正本、李约本、强思齐本、陆希声本、杜光庭本、宋徽宗本、邵若愚本、吕惠卿本、司马光本、苏辙本、董思靖本、王雱本、李霖本、林希逸本、陈景元本、彭耜本及诸元明清人本“物无棄财”前有“常善救物”句,“物无棄財”作“故无棄物”,“是謂曳明”作“是謂襲明”。傅奕本、范应元本作“常善救物,故物无棄物,是謂襲明”。想尔本、景龙本、敦煌丁本、遂州本作“常善救物,而无棄物,是謂襲明”。

THE END
点赞6 分享
评论 抢沙发

请登录后发表评论

    暂无评论内容