《老子》29_05_校笺_14_古棣

古棣云:“‘或炅或吹’,王弼本、河上公古本(古棣指王羲之本)、《老子想尔注》作‘或嘘或吹’,河上公本‘嘘’作‘呴’;傅奕本、范应元本作‘或噤或吹’。帛书甲本作‘或炅或吹’,乙本作‘或熱(简作热)或吹’。按:应以甲本作‘或炅或吹’為是。许抗生说:‘按《素问·举痛论》:得炅痛立止。王冰帛书老子校笺译评824注:炅,熱(今简作热)也。’许说是。‘炅’,会意字,从日、从火,表极熱之意;此四句皆相反為义,表示两个极端,‘吹’喻寒,与之相对者理应作‘熱’。‘炅’盖古‘熱’字,乙本以当时通行的‘熱(今简作热)’字為之。细审,各本致误的轨迹可以寻找出来。河上公注曰:‘呴,温也。吹,寒也。’易顺鼎说《声类》云‘出急曰吹,缓曰嘘’。高亨说:《说文》‘嘘,吹也;吹,嘘也。’··以上对‘嘘’、‘吹’的训释很对;今日民间仍有这个用法:冬天手冷,开口缓吹,呵,暖暖手;夏天,吃饭,小孩怕饭烫,笼口急吹,使凉。《老子》此处,正是借‘吹’為寒,不用‘寒’字而用‘吹’字,乃是為了押韵;但不应作‘嘘’,而应作‘炅’。只能借‘嘘’為温,而不能借‘嘘’為热。老子这四句皆相反為义,两者為两个极端,即下文所说的‘太’、‘甚’。老子主张‘去甚、去太’。于‘寒’、‘熱’言之,皆属于‘所去’之列。‘去甚、去太’,则取其中,于寒、热言之,其中正是温。所以此句,不应作‘或嘘(温)或吹’,而应作‘或炅(熱)或吹(寒)’。河上公古本(古棣指王羲之本)盖為了与‘吹’字对偶而改‘炅’為‘嘘’的(一為缓吹,一為急吹),殊不知老子固很讲究对偶,但总以不妨达义為前提。傅奕、范应元所据本,其传抄者盖因‘嘘’、‘吹’一义,而认為有失相反為义的格局,与其他三句不一律,乃改‘嘘’為‘噤’,以閉口(噤)、开口(吹)相反成义;如此则与下文‘去甚、去太’不相应矣。”水海按:今见王弼本作“歔”,因“歔”的本字為“嘘”(参見易顺鼎考证文),故古棣谓王弼本作“或嘘或吹”。但古棣此说不准确。

THE END
点赞13 分享
评论 抢沙发

请登录后发表评论

    暂无评论内容