《老子》30_02_校笺_13_古棣

古棣云:“‘其事好還’,‘還’,《释文》音旋;范应元注‘還,句缘切,经史旋、還通’;朱谦之说‘其事好還,謂兵凶戰危,反自为祸也’;陈鼓应则今译为‘用兵这件事一定会得到還报’。对‘好還’二字的解释则是错误的。‘好還’即好旋,意思是好危险。对此,刘师培、高亨已详为考证。···高说甚是,可为定谳。上文(指高引《说文》)‘县’即‘悬’字,上古字少,故以‘县’代‘悬’。‘悬’、‘旋’、‘還’(今简化作‘还’)、‘環’(今简化作‘环’)、‘閔’诸字上古皆入元部,读xuàn。‘其事好還’,‘還’字是假借字,‘閔’是本字。今日北方民间尚有‘好旋(閔)’一语,即非常危险的意思。如此解释,於《老子》此章上下文完全密合,不但能传义,而且能够传神,勝解作‘反自为祸’、译作‘一定会得還报’远矣。解作‘反自为祸’、‘一定会得到還报’,从训诂学上说,是望文生义。‘楚棘生焉’,通行本‘楚棘’皆作‘荆棘’。···楚与荆义通。‘棘’,俗称‘棘棵子’,即未长成的丛生的小枣树;‘荆’,即红荆,灌木。荒地生荆、棘,开荒叫披荆斩棘。‘師之所處,荆棘生焉’,意思是说长期戰争使农田变成了荒地。但《老子》故书应作‘楚棘’,不作‘荆棘’。郭沫若说:‘荆是楚以外的人对於楚国的恶名,楚人自己是决不称荆的。’(《历史人物》)此说符合实际。韩非利用楚国资料写的《和氏》一文,‘荆山’作‘楚山’,乃北方称为‘荆山’,楚人则称为楚山。老子楚人,自应用楚语。帛书保存一些古字、楚语,这是它的优点之一。”

THE END
点赞12 分享
评论 抢沙发

请登录后发表评论

    暂无评论内容