此句,帛书甲本同;乙本全损。今从甲本。想尔本、景龙本、敦煌丁本“欲”作“道”,无“者”字,“弗居”作“不處(简作处)”,谓“故有道不處”。河上公本、王弼本、王羲之本、御注三本、景福本、遂州本、楼正本、傅奕本、李约本、陆希声本、强思齐本、杜光庭本、宋徽宗本、邵若愚本、司马光帛书老子校笺译评850本、苏辙本、吕惠卿本、董思靖本、王雱本、李霖本、林希逸本、陈景元本、彭耜本、范应元本、寇才质本、邓锜本、赵秉文本、张嗣成本、李道纯本、杜道坚本、林志坚本、赵孟頫本、庆阳本、楼古本、磻溪本、张之象本、焦竑本、释德清本、姚鼐本、王夫之本皆作“故有道者不處”。顾欢本作“故有道者不居”。吴澄本、无名氏本、明太祖本、危大有本、薛蕙本、清世祖本、徐大椿本、魏源本作“故有道者不處也”。陈象古本无此句。
THE END
暂无评论内容