此句,帛书甲本“謂(简作谓)”借为“胃”(上古二字皆为匣纽物部),“胃”后损缺一字,帛书《老子甲本释文》校补为“曰”;“穀”,简作“橐”。帛书乙本同此句,唯“謂(简作谓)”借作“胃”,“穀”简作“橐”,《乙本释文》已校改。今从《乙本释文》本。其他各本皆无发语词“夫”。严遵本无“夫是以”三字,作“侯王自謂孤、寡、不穀”;李道纯与之同,唯“穀”作“毂”。傅奕本“侯王”作“王侯”,谓“是以王侯自謂孤、寡、不穀”;范应元本与之同,唯“謂”作“稱”,“穀”作“榖”。景福本“謂”作“曰”,謂“是以侯王自曰孤、寡、不穀”。强思齐本、宋徽宗本、邵若愚本、林希逸本、董思靖本、彭耜本、白玉蟾本、金时雍本、无名氏本、张嗣成本、潘静观本、大田晴轩本等本“謂”作“称”,謂“是以侯王自稱孤、寡、不穀”。道藏河上公本“自謂”后有“曰”字,作“是以侯王自謂曰孤、寡、不穀”。宋刊河上公本、顾欢本、遂州本、景龙本、林志坚本、柰卷本等本“穀”作“轂”,谓“是以侯王自謂孤、寡、不轂”。王雱本、葛玄序文本作“是以侯王自稱孤、寡、不轂”。王弼本、御注三本、楼正本、李约本、陆希声本、杜光庭本、吕惠卿本、陈象古本、司马光本、苏辙本、陈景元本、吕知常本、寇才质本、杜道坚本、赵至坚本、吴澄本、赵孟頫本、明太祖本、危大有本、薛蕙本、焦竑本、释德清本等本作“是以侯王自謂孤、寡、不穀”。复旦大学哲学系《老子注释》校为“夫是以侯王自謂孤、寡、不谷”,“谷”为讹简。
THE END
暂无评论内容