水海按:《老子》原本当作“將欲奪之,必姑予之”。“奪(简作夺)”,《说文》云:“奪(今简化作夺),手持隹(鸟之短尾)失之也。从又奞。”段玉裁注云:“‘手持隹失之也’,引申为凡失去物之称;凡手中遗落物当作此字。今乃用‘脱’为之,而用‘奪’为争字,相承久矣。脱,消肉臞也,徒活切。郑康成说:‘《礼记》曰:编简烂脱。脱音奪。’‘从又奞’,又,手也,持隹而奞,少纵即逝也。徒活切。”显见,“奪(简作夺)”之本义为“失隹”,引申为“喪失”、“失物”、“遗落物”。《老子》用此字,当“喪失”或“失去”讲,使动用法,使···喪失,使··失去。这是《老子》书中极宝贵的古文字,古今注家不识此字本义,或作“奪(简作夺)”,训为“奪取”之义;或直作“取”,更悖《老子》之旨。至於《周书》本文作“取”,另当别论;或后人改《周书》之文,或韩非改《周书》之文,也不是不可能的。范说“作‘奪’非古也”,不足为据矣。又,“予”字,《说文》云:“予,推予也,象相子之形。”段注云:“‘予’、‘與’,古今字。《释诂》曰:‘台朕赉畀卜阳予也。’按:推予之予,假借为予我之予,其为予字一也。故‘台朕阳與赉畀卜’,皆为‘予’也。‘象相予之形’,象以手推物付之。余吕切。”同学申志均,疑其字形不象以手推予之形,从张舜徽以“余、予古今字”释“余”之古文从余从口,本义为许與,谓:“许與即许予,予即以言语许與人,即许诺之义,予物为引申义。”(《说文部首字典》)“予”之本义为“予物”(推物付之),还是“许予”,可以置之不论;但按《老子》用此字之本义,不得解作“许予”或“许诺”,仅“以言许舆人”,是达不到“欲奪之”的目的的。故笔者不从张、申之说,而从许、段之说,以“推物付予”或“推物给予”之义释《老子》之“予”。这样,《老子》之“予”,直训作“付予”或“给予”,其义正與上句“奪失”之义相对。本句今当译为“必须姑且使它获得”。“给予它”意译为“使它获得”。在此方为“予”,在彼方则为“得”。这样此句就可與上句“將要使它丧失”相对。由此可知,“予”为本字,且《周书》亦作“予”,“與”为传经者误改耳。各本并作“與之”,與上句雷同,不解上句“與”为“亲近”之“與”,遂改作“興”。此句用本字“予”,上句岂能再妄改欤?
THE END
暂无评论内容