陈鼓应云:“‘无’和一章的‘无名天地之始’的‘无’相同。但和二章‘有无相生’与十一章‘无之以为用’的‘无’不同。二章与十一章上的‘无’,是指现象界的非具体存在物;而本章的‘无’是意指超现象界的形上之‘道’。二章和十一章上的‘有’、‘无’,如果译成英文,‘有’相当于‘existence’,‘无’相当于‘non-existenec’。本章和一章上的‘有’、‘无’却是难以移译的,如果勉强要译,通常将‘有’译为‘Being’,‘无’译为‘Non-Being’(这种译名,必须留意不可和巴门尼底斯Parmenides的概念混在一起,巴门尼底斯认为宇宙间唯一的实体是Being,它是不生不灭,不变不動,而且不可分割的。只有Being存在,而Non-Being 是不存在的。老子则不仅重视‘有’,亦重视‘无’,而且这两个概念并不是对立的,乃是一贯的)。”
THE END
暂无评论内容